An interesting paper that attempts to place the earliest existing fight manual MS I:33 in the context of the literary and cultural tradition of the 1300-1400s. Link here.
German translation is as follows. Please note this is crowd sourced- but it seems to be reliable.
English:
He then caught1 a fencing blow
Wolfhart went under the sword:
He cast his sword from his hand
he embraced the fighter2
----
The King's servants carried shields to the court
Cudgels and bucklers, there was plenty of fencing3,
fighting with swords, a lot of throwing javelins
at good shields. The young heroes were undeterred/untiring.
----
?
?
?
?
They beat on the4 bucklers
they stood bent behind them5
and had drawn their swords
which were glowing and glistening
---
Annotations:
1) = got hit by
2) in order to wrestle
3) as a show fight / contest, according to the .pdf
4) I guess what is meant here is that they used their swords to beat on their own bucklers, e.g. to challenge or intimidate someone or to applaud.
5) behind their bucklers
Modern German:
einen Fechtschlag(1) er dann einfing,
Wolfhart (er) unters Schwert ging:
sein Schwert warf er aus der Hand,
er umfing den Krieger.(2)
----
Des Königs Gesinde zum Hofe Schilder trug
Keulen und Buckler, gefochten3 war da genug
gekämpft mit den Schwertern, mit Wurfspeeren4 geworfen
viel auf gute Schilder. Die jungen Helden waren unverdrossen.
----
Sie ?5 und wagen
sich da so viel ?6
dass ?7 ? ?
von in ? hin und her.
Sie klopften auf8 die Buckler,
dahinter standen sie gebogen
und hatten heraus die Schwerter gezogen
die leuchten und gleißen.
---
Annotations:
1) schirmen = fechten; schirmslac = eine Fechttechnik, Bewegung
2) in den Ringkampf übergehen
3) schirmen = hier: Fechten als Turnierform
4) gabilôte = eine Art Wurfspieß
5) fleißig sein?
6) sehr, gewaltig, schmerzlich, Schmerz?
7) manger = Essen? mancher?
8) "schlugen für/vor"
No comments:
Post a Comment